2020-05-19
CERTIFIED TRANSLATION IN PORTUGAL… WHAT NOW?Maria, Francisca and António need certified translations. In other words, they need to certify/legalise the translation of documents. We’re going to explain, in a simple way, the steps to follow. First of all, it is important to note that certified translation can take several names: authenticated translation, legalised translation, official translation or sworn translation. In fact, these terms all mean the same thing. |
![]() |
António got married abroad and needs to certify the marriage documents translated into Portuguese to submit to a body in Portugal. What does he need?
Certified Translation = Declaration + Original Document + Translated Document. |
Maria and Francisca need to submit documents obtained in Portugal abroad and have been asked to certify the translation, but before they can find out what they need to do, they first need to check whether the destination country is a signatory to the Hague Convention. |
Maria’s son lives in Germany, a country that has SIGNED UP to the Hague Convention, and she wishes to translate his criminal record. What does she need to do?
Certified Translation = Declaration + Original Document + Translated Document + Hague Apostille. |
![]() |
![]() |
Francisca is going to study in Canada, a country that has NOT SIGNED UP to the Hague Convention, and she needs an official translation of her diploma. What does she need to do? Understand the requirements of the destination country, which may be:
Only when she is aware of the country’s specifications and those of the entity/bodies that requested the document will Francisca be able to understand how best to obtain the appropriate certification. |