Certified Translations in Portugal: A Comprehensive Step-by-Step Guide




How to Certify a Translation in Portugal?

Certifying a foreign document for a Portuguese entity?

Navigating the Hague Convention: Document's Apostille Process

Certification for Non-Hague Countries


Are you looking to navigate the complexities of certified translations in Portugal for legal, academic, or personal purposes? This guide provides a step-by-step approach enriched with real-life scenarios to simplify your journey. Discover everything from official document translation to specific certification requirements in Portugal.


Understanding Certified Translations in Portugal

Certified translation, also known as authenticated, legalized, or sworn translation, is crucial for documents like marriage certificates, criminal records, or academic diplomas for international use. This section will guide you through the nuances of the process, ensuring clarity and compliance.


How a Translation Company Facilitates Your Certified Translation Needs in Portugal 



Case Study 1: Pedro’s International Marriage Document


When Pedro needed to certify his foreign marriage documents in Portuguese, our translation company played a pivotal role. Here's how we streamlined the process for him:

  1. Professional Translation: We provided an expert translation of his marriage certificate into Portuguese, ensuring accuracy and adherence to legal standards.
  2. Certification Facilitation: Our team takes care of the Certification process through a trusted notary or lawyer who could certify the authenticity of the translation.
  3. Comprehensive Support: We confirmed that every page of his documents was correctly stamped and signed, guaranteeing the documents' acceptance by Portuguese authorities.


Case Study 2: Maria's Journey with the Hague Apostille


Maria required a certified translation of her son's criminal record for Germany, a Hague Convention country. Our translation company was instrumental in this process:

  1. Accurate Translation and Preparation: We translated the document into German and prepared it for the legal processes ahead.
  2. Navigating the Hague Apostille Process: Our team handles the Certification process and obtains the Hague Apostille from the Attorney General's Office, recognising her documents internationally.




Case Study 3: Francisca's Academic Endeavour in Canada Navigating the Hague Convention: Maria's Apostille Process


Francisca, moving to Canada for her studies, needed her diploma translated and certified. Our translation company's role was crucial:

  1. Tailored Translation Services: We translated her diploma into English, considering Canadian standards and the academic institution's specific requirements.

  2. Certification Guidance: Our team advised her on the various levels of certification required by Canada, such as notary, embassy, and Ministry of Foreign Affairs certifications, and assisted in the process.

  3. End-to-End Support: We ensured that Francisca's translated diploma met all the necessary criteria, providing her with a hassle-free experience and peace of mind


FAQ Section

Q1: What is the difference between a notarized and a sworn translation?

A1: A notarized translation involves a notary public verifying the translator's identity, while a sworn translation is done by a translator who takes an oath for accuracy. Currently, the sworn translator's figure does not exist in Portugal.


Q2: How do I know if my destination country is part of the Hague Convention?

A2: Check the list of Hague Convention signatory countries on the Hague Convention Website.


Expert Insight

Tip 1. 

Before initiating the translation process, confirm the specific requirements with the recipient entity. While legal standards provide a general framework, individual entities may have unique expectations for certified translations. This proactive approach can save both time and money.

Tip 2.

Be aware that certifying a translation often involves permanently binding the original document with its translation, sealed by a notary or lawyer. This process prevents future alterations but means the original document becomes part of this binding. To retain a usable original, ensure you have an extra copy before certification.

Tip 3.

Understand the cost structure of notary and legal services for certification. These professionals typically charge per document, regardless of length. Therefore, the certification cost for a 2-page document is the same as that for a 20-page document. Plan your budget accordingly.

Tip 4. 

Obtaining an Apostille stamp, which provides international certification under the Hague Convention, is a process open to anyone. To acquire this stamp, schedule an appointment with your local Attorney General's Office. This step is crucial for documents intended for use in Hague Convention signatory countries.


Certified translation in Portugal may seem daunting, but it's manageable with the correct information and approach. Proper guidance can save you time and hassle if you're dealing with legal documents or academic records. Contact us for personalized assistance or explore our range of translation services to ensure your documents meet all necessary standards.

L10N Chat
I would like to know more about L10N's services
This site uses cookies to enhance your experience. When you continue to browse, you are accepting You are using an outdated browser. Please, upgrade your browser to improve your experience.