2022-09-28
![]() |
Not every word should be translated when translating technical and scientific texts: some terms should be kept in the original language. These terms should be determined before starting the translation, then compiled on a "DNT List" (where DNT means "Do not translate").
What terms should NOT be translated?
How is DNT used in translation?
Once the DNT list has been determined, it should be provided to translators for constant quick reference over the entire linguistic process of translation, revision and quality assurance. This is because a base list helps the translator in the process by clarifying approaches for certain types of occurrences, thereby avoiding many obstacles to the process.
Let us imagine a scenario where the name of a product or brand is an expression with a direct translation into the target language, such as "The Flow". If a DNT list is not provided, the translator must search to determine whether it corresponds to a product name or brand and whether a commonly used translation exists. According to the search results, they may opt for the translation or send a query to the customer concerning the specific term.
Now, imagine it is a new product or brand without any results in the target language: the absence of a DNT list will inevitably result in a longer translation time. And potentially even a final text requiring subsequent changes per guidelines pre-established at the company in question.
The scenario described only considers a single term; however, technical and scientific texts can be extremely extensive and may contain many terms and expressions falling within the criteria described above.
Faster, more reliable translation
In this way, determining DNT terms in advance for a project allows for a faster translation and ensures better quality and conformity with the company's guidelines, reducing the need for reworking.
It is a practice that we recommend.
If you need assistance, we will be happy to speak with you.