Presupuesto
Rápido

Cinco errores comunes que evitar en la traducción de contenidos de marketing dirigidos a viajeros internacionales

03-03-2023

common-translation-mistakes-to-avoid-when-marketing-to-international-travelers.png

¿Le gustaría causar una impresión duradera en los viajeros internacionales?

Sin duda, la localización de sus materiales de marketing es fundamental, pero evitar estos cinco errores de traducción comunes llevará sus esfuerzos a un nuevo nivel.

Los contenidos de marketing dirigidos a viajeros internacionales requieren una mayor comprensión de los matices culturales, las barreras lingüísticas y las diferentes perspectivas. En este mercado global en constante evolución, atraer a nuevos públicos ha adquirido cada vez más importancia, haciendo de la traducción una parte integrante del marketing.

Sin embargo, a pesar de tener las mejores intenciones, pueden producirse errores de traducción que provoquen fallos de comunicación y la pérdida de clientes potenciales. En este artículo abordamos cinco errores comunes que debe evitar en la traducción de contenidos de marketing dirigidos a viajeros internacionales.

     1. Descuidar las diferencias culturales

Uno de los mayores errores que cometen las empresas en los contenidos de marketing dirigidos a viajeros internacionales es descuidar las diferencias culturales. Las diferentes culturas tienen normas, costumbres y valores diferentes, lo que puede tener un gran impacto en la forma en que se recibe su mensaje. Por ejemplo, un chiste que se considere gracioso en una cultura, en otra puede resultar ofensivo. Del mismo modo, un producto que es popular en un país puede no tener una buena acogida en otro. Para evitar estos problemas, es crucial buscar y comprender las diferencias culturales de sus países de destino y adaptar sus mensajes de marketing en consecuencia.

     2. No contratar a un prestador de servicios lingüísticos profesional

Aunque el uso de herramientas de traducción automática, como el traductor de Google, puede parecer una solución rápida y sencilla, también puede originar errores vergonzosos y caros. A pesar de que estas herramientas puedan presentar una traducción rudimentaria, muchas veces carecen de la sensibilidad y comprensión cultural necesarias para conseguir un trabajo de marketing eficaz. Un traductor profesional, en cambio, posee los conocimientos y la experiencia necesarios para garantizar que sus mensajes se traducen de forma precisa y eficaz.

     3. No localizar sus materiales de marketing

Otro error común consiste en no localizar sus materiales de marketing. No basta únicamente con traducir su contenido, también debe considerar factores importantes como la moneda, las unidades de medida y los festivos y costumbres locales. Por ejemplo, supongamos que está publicando un paquete de vacaciones destinado a clientes europeos.

En ese caso, puede que tenga que convertir los precios de dólares a euros y ajustar las fechas para tener en cuenta los festivos regionales. La localización de sus materiales de marketing puede garantizar que sus mensajes son relevantes y atractivos para los viajeros internacionales.

     4. Descuidar la importancia del tono

El tono es un aspecto crucial del lenguaje y es fundamental utilizarlo correctamente. Un tono amistoso e informal en inglés puede que no sea igual en otras culturas. Por ejemplo, la jerga o el lenguaje coloquial pueden no ser apropiados en un contexto más formal. Un traductor profesional puede ayudar a garantizar que el tono de su mensaje de marketing es adecuado para el público destinatario.

     5. Ignorar las variaciones regionales

Las variaciones lingüísticas entre regiones pueden ser significativas y deben tenerse en cuenta. El español que se habla en España es diferente del que se habla en Latinoamérica. Por ejemplo, en España se utiliza el término «coche», mientras que en la gran mayoría de los países de Latinoamérica se utiliza «carro» en su lugar. No tener en cuenta las variaciones regionales puede dar lugar a frases confusas o erratas culturales.

 

El éxito de los contenidos de marketing destinados a viajeros internacionales depende, sobre todo, de la comprensión de las complejidades de los matices culturales y lingüísticas. Al evitar estos errores de traducción comunes, puede garantizar que su mensaje de marketing llama la atención y se transmite de forma eficaz a los viajeros internacionales. Considere trabajar con un equipo de traductores profesionales que se encargue de las complejidades de la traducción y garantice que su mensaje se comunica de forma clara, eficaz y convincente.

Al colaborar con una empresa de traducción fiable, podrá llegar con seguridad a nuevos viajeros y expandir su marca por todo el mundo. No deje que los errores de traducción le impidan de conseguir obtener los mejores resultados en el mercado global.


Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al continuar navegando aceptas su uso. Estás utilizando un navegador desactualizado. Actualice su navegador para mejorar su experiencia de navegación.