Traducción médica: ¿qué es y cuál es su importancia?

14-09-2021

traduo-mdica-prancheta-1.jpg

Los negocios del campo de la salud humana y veterinaria están en constante crecimiento y evolución. Todos los años asistimos a la llegada al mercado de nuevos medicamentos, al desarrollo de servicios y productos sanitarios innovadores y a la expansión de empresas del sector de la medicina y la farmacia a mercados internacionales.

En este artículo, explicaremos en qué consiste la traducción médica y por qué es tan importante para las empresas del área de la salud.

¿Qué es la traducción médica?

El término «traducción médica» se refiere a la interpretación de textos relacionados con la industria médica y farmacéutica en un determinado idioma y la elaboración de documentos que dicen lo mismo en otros idiomas.

A través de un estudio global en el que participaron traductores de 97 países, el Instituto CSA Research comprobó que, en 2020, la demanda de servicios de traducción en el sector sanitario aumentó un 49%¹(Figura 1).development-of-a-drug-(8).png

Figura 1 - Porcentaje de crecimiento de la demanda de servicios de traducción en diversos mercados. Datos del Instituto CSA Research, 2020.

En este sector, es necesario preparar diversos materiales, cuya información es altamente especializada y sensible, entre los que se incluyen documentos:

  • Sobre el desarrollo y registro de medicamentos y productos sanitarios para fines normativos;
  • De marketing, como folletos y sitios web, a efectos de comunicación y comercialización de productos y servicios de salud;
  • Sobre el propio negocio, como planes de negocio, por motivos de expansión a mercados internacionales.

La mayoría de los países exige que esta documentación esté redactada y se presente en el idioma nacional oficial. Sin embargo, si ya la elaboración de estos documentos científico-clínicos es un proceso exigente, su traducción a otro idioma también puede ser todo un desafío, lento y complejo.

¿Cuál es la importancia de la traducción médica?

Para ayudar a responder esta pregunta, considere el siguiente ejemplo:

"El tratamiento se basa en la administración de diuréticos ahorradores de potasio, como la amilorida o el triamtereno, que actúan bloqueando la actividad del ENaC. El resultado es la reducción de la presión arterial y la corrección de la hipopotasemia y la alcalosis metabólica"².

Sin el conocimiento médico y la formación científica adecuada, un traductor no tendría la capacidad de traducir esta información a otro idioma, con el rigor científico-técnico y la calidad lingüística exigida.

Entonces, ¿por qué es tan importante la traducción médica?

La terminología científica es médica y compleja

El lenguaje científico y médico presenta bastantes términos técnicos y complejos. Si el traductor no está especializado en ese campo, puede interpretar los textos incorrectamente y originar traducciones erróneas. Un simple lapsus en la interpretación de una palabra relacionada, por ejemplo, con la dosis de una medicación, puede tener graves efectos secundarios para los pacientes.

La traducción médica implica una amplia variedad de especialidades científico-clínicas

Además de la complejidad de la terminología médica, el área de la salud se divide en varias especialidades clínicas. En muchas ocasiones, poseen siglas y abreviaturas específicas para designar órganos, enfermedades, procedimientos y equipos, lo que hace que el proceso de traducción sea todavía más desafiante y complejo.

Muchos países exigen que la documentación esté escrita en el idioma nacional oficial

Para garantizar todo el rigor científico y lingüístico en una traducción, es fundamental que los traductores posean un amplio conocimiento en medicina, farmacología, tecnología y otras áreas científicas, además de ser profesionales nativos del idioma de destino exigido.

La calidad lingüística de un texto es importante para generar confianza en la persona o entidad que lo escribió. Imagine que desea empezar a comercializar sus productos en otro país. ¿Cómo conseguiría garantizar una buena credibilidad y la calidad de sus materiales: recurriendo a servicios de traducción de un profesional nativo o no nativo?

Servicios de traducción médica

Si necesita servicios de traducción médica, le recomendamos que recurra a empresas certificadas y especializadas.

L10N es una empresa portuguesa con 20 años de experiencia, que ofrece servicios de traducción médica y farmacéutica certificados en 40 idiomas. Para ello, cuenta con traductores profesionales especialistas en el área de la salud y nativos en la lengua de destino requerida.

Pida su presupuesto en el siguiente formulario.

Referencias:

¹https://csa-research.com/Featured-Content/COVID-19-Industry-Data-Research/Freelancer-2-Survey, consultado en septiembre de 2021.

²https://www.orpha.net/consor/cgi-bin/Disease_Search.php?lng=PT&data_id=927&Disease_Disease_Search_diseaseGroup=Hiperaldosteronismo&Disease_Disease_Search_diseaseType=Pat&Grupo%20de%20doen%E7as%20relacionadas=S-ndrome-de-Liddle&title=S%EDndrome%20de%20Liddle&search=Disease_Search_Simple, consultado en septiembre de 2021.


Relacionados

L10N Chat
Me gustaría obtener más información sobre los servicios de L10N
Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al continuar navegando aceptas su uso. Estás utilizando un navegador desactualizado. Actualice su navegador para mejorar su experiencia de navegación.