Presupuesto
Rápido

Traducción y adaptación transcultural de escalas en salud: por qué y cómo hacerlo.

12-04-2022

El número de ensayos clínicos internacionales ha aumentado considerablemente en los últimos años, lo que ha generado la necesidad de traducir escalas e instrumentos de medida a diversos idiomas y culturas. Pero, al final, ¿cuál es la importancia de la traducción de escalas y cómo hacerlo de forma correcta?
 

imagem-artigo-6-2.jpg

Escalas en el sector de la salud

Las escalas son instrumentos de evaluación, que cada vez se utilizan más en el ámbito sanitario. Por un lado, se pueden utilizar para proporcionar información sobre la evolución clínica del paciente, su calidad de vida y seguridad y, por otro; para la toma de decisiones clínicas sobre el tratamiento más indicado para una determinada condición de salud.¹

Algunos ejemplos de escalas utilizadas en la salud son:

  • La escala de Braden, que evalúa el grado de riesgo del paciente de desarrollar úlceras por presión;
  • La escala de Morse, que evalúa el riego de caída del paciente;
  • Las escalas de Ramsay y de RASS, que evalúan el nivel de sedación.²

La evaluación normalmente incluye un cuestionario, con opciones de respuestas y puntuación relacionada. La puntuación final determinará el riesgo del paciente para una determinada condición clínica.²

La importancia de la traducción de escalas en salud

Con el aumento del número de ensayos clínicos, también crece la necesidad de tener diversos documentos o herramientas en varios idiomas, concretamente escalas de evaluación médica.

Las escalas usadas en salud se desarrollan principalmente en países de lengua inglesa o japonesa.¹ Sin embargo, no solo las utilizan personas que comprenden el inglés o el japonés.

Por otro lado, para que un medicamento sea aprobado, las autoridades reguladoras de medicamentos exigen la presentación de informes de evaluación de resultados clínicos (COA, del inglés clinical outcomes assessment), que incluyen la medición de los resultados comunicados por el paciente (PRO, del inglés patient-reported outcome).³

Se trata de un método no clínico para evaluar, por ejemplo, los síntomas experimentados por el paciente, su calidad de vida y otras manifestaciones de salud.4 
Los PRO se utilizan en estudios clínicos y se distinguen de los demás métodos de evaluación porque se basan en respuestas procedentes directamente del paciente, a través de la cumplimentación de cuestionarios o entrevistas, sin la interpretación clínica por parte de un médico. Las escalas de salud son una de las formas utilizadas para medir un PRO.³

Para que estos instrumentos se puedan utilizar de forma global, no solo es necesario traducirlos, sino también adaptarlos a la cultura de sus usuarios. Como la cultura es diferente, las personas también se expresan de forma diferente y tienen maneras distintas de reaccionar a determinados estímulos. De ahí la importancia de adaptar la escala a las prácticas clínicas y a la realidad de la cultura de dicho país.

El uso de escalas mal traducidas o traducciones no validadas puede ocasionar errores de interpretación, e incluso poner en riesgo la salud de los pacientes. 1 Sin embargo, es sorprendente la poca atención que se presta a la metodología de traducción y adaptación transcultural de medidas y escalas a otros idiomas.

 

Siete pasos para la traducción, adaptación y validación cultural de escalas métricas

Según los especialistas, la traducción y adaptación cultural de una escala requiere casi tanto trabajo como la creación de una escala nueva, así como una metodología muy bien establecida y rigurosa.

PASO 1: Traducción de la escala original al idioma deseado por al menos dos traductores independientes, preferiblemente certificados y nativos en el idioma de destino deseado.

PASO 2: Comparación de las dos versiones traducidas.

PASO 3: La versión traducida es traducida de nuevo al idioma original (retrotraducción ciega) por dos traductores independientes con las mismas cualificaciones y características que en el paso 1.

PASO 4: Las dos retroversiones y la escala original son comparadas por un comité multidisciplinar.

PASO 5: Prueba piloto de la versión prefinal con una muestra de participantes que tengan las características que el público destinatario que utilizará la escala.

PASO 6: Aunque es poco habitual, cuando el idioma principal de la población es bilingüe, se recomienda realizar una prueba psicométrica preliminar de la escala traducida con personas bilingües.

PASO 7: Prueba psicométrica completa de la escala traducida y culturalmente adaptada con una muestra de la población destinataria. 5

L10N es una empresa portuguesa con 20 años de experiencia, que ofrece servicios de traducción médica y farmacéutica certificados en 40 idiomas. Para ello, cuenta con traductores profesionales especialistas en el área de la salud y nativos en la lengua de destino requerida.

Referencias:

1 Pinto, A.L. Tradução e adaptação cultural de escalas. Tesis de Máster desarrollada en la Universidad de Aveiro - Departamento de Lenguas y Cultura, 2014.

2 Principais escalas de avaliação de pacientes na Enfermagem, Gestão em Saúde, disponible en https://gestaoemsaude.net/principais-escalas-de-avaliacao-de-pacientes/ , consultado en noviembre de 2021.

3 Clinical Outcome Assessment (COA): Frequently Asked Questions, U.S. Food & Drug, disponible en https://www.fda.gov/about-fda/clinical-outcome-assessment-coa-frequently-asked-questions, consultado en diciembre de 2021.

4 Resultados Reportados pelos Doentes, EUPATI, disponível em https://toolbox.eupati.eu/glossary/resultados-reportados-pelos-doentes/?lang=pt-pt, consultado en diciembre de 2021.

5 Sousa, V. D. et al. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 2010.


Relacionados

Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al continuar navegando aceptas su uso. Estás utilizando un navegador desactualizado. Actualice su navegador para mejorar su experiencia de navegación.