04-04-2022
Un texto traducido debe reproducir exactamente lo que está escrito en el texto original, pero en otro idioma. Sin embargo, para que la traducción parezca un original, ¿bastará solo con traducir palabra por palabra?
¿Sabía que, en 2020, la demanda de servicios de traducción en el sector de la salud aumentó un 49% y en el sector farmacéutico, un 38%?¹
Tanto la traducción médica y farmacéutica, como la validación lingüística, son servicios cada vez más habituales y necesarios en estos sectores. ¿Sabe por qué? Porque todos los años asistimos a la llegada al mercado de nuevos medicamentos y productos sanitarios, así
como a la expansión de las empresas de este sector a mercados internacionales. En consecuencia, crecen también las necesidades de las empresas de tener los documentos clave escritos en varios idiomas, ya sean instrucciones de utilización, etiquetados, hojas de seguridad, manuales informativos, documentos reglamentarios o materiales de marketing y comunicación.
Por tanto, la demanda de servicios de traducción, revisión y validación de documentos certificados y con una elevada calidad está aumentado significativamente.
Si, por un lado, la traducción médica consiste en interpretar textos relacionados con el sector sanitario y reproducirlos en otro idioma, la validación lingüística consiste en evaluar un documento traducido por nativos de ese idioma. Este proceso permite garantizar que los contenidos están adaptados no solo al lenguaje, sino también a la cultura del público destinatario.
Imagine que su médico le da una lista de recomendaciones para que adopte un estilo de vida más saludable, y que en esa lista hay un punto que dice: «Correr 5 millas todos los días» o también «Comer solo 4 onzas de cereales en el desayuno». ¿Entiende las recomendaciones? ¿Cree que el documento se ha adaptado correctamente a su cultura?
El proceso de traducción se invierte, es decir, la primera versión de la traducción se vuelve a traducir al idioma original. Los nuevos traductores no deben tener acceso a documentos anteriores. Tras comparar la retroversión con el documento original, se efectúan las modificaciones necesarias hasta obtener una segunda versión de la traducción.
¿Le parece confuso? En el siguiente esquema podrá observar el proceso simplificado.
Aunque pueda parecer sumamente complejo, este proceso es necesario para verificar correctamente todo el contenido del documento. En el sector médico y farmacéutico, utilizar onzas o gramos, kilómetros o millas, puede ser decisivo a la hora de interpretar el contenido, y una interpretación equivocada puede implicar graves consecuencias. Solo con un proceso como el de la validación lingüística conseguirá obtener documentos redactados en varios idiomas, con la calidad lingüística y científica deseadas, que sean correctamente interpretados por las personas destinatarias.
Referencias:
¹https://csa-research.com/Featured-Content/COVID-19-Industry-Data-Research/Freelancer-2-Survey, consultado en septiembre de 2021.