24-05-2022
Os manuais técnicos são ferramentas de trabalho essenciais para operadores e técnicos, que confiam neles para instalar, operar ou reparar todo o tipo de máquinas e equipamentos industriais.
Os manuais técnicos podem ter outras designações, tais como manuais de instruções ou manuais de utilizador, sendo utilizados por milhões de pessoas em todos os setores de produção.
O objetivo dos manuais é servir como um guia de instruções e fornecer diretrizes de utilização para ajudar os operadores e técnicos na execução eficiente e segura das suas tarefas. Assim, a utilização das máquinas e equipamentos adquiridos pelo cliente é facilitada e muito mais segura.
Daí o fornecimento de manuais ser exigido por lei, uma vez que estes servem para evitar acidentes e danos a quem utiliza o produto e em terceiros.
A tradução de manuais técnicos é uma necessidade para todas as empresas que comercializam produtos e serviços em mais do que um país.
Independentemente do país e da língua que fala, cada operador ou técnico deve perceber facilmente como executar eficazmente qualquer operação de instalação ou manutenção. Por esse motivo, é obrigatório e conveniente que para cada país seja disponibilizado um manual de instruções na sua própria língua.
Por conseguinte, a tradução técnica é imprescindível para as empresas que querem tornar-se globais, pois esta área de tradução é uma etapa incontornável para a comercialização e a internacionalização de cada produto.
O texto técnico, na sua maioria, é instrutivo. O objetivo é comunicar da forma mais exata e clara as informações que permitam a boa execução das operações a levar a cabo pelos técnicos das mais variadas áreas, desde automóveis, máquinas industriais, aparelhos eletrónicos ou até mesmo peças de mobiliário.
Ora, cada área técnica tem um elevado grau de complexidade que é refletido pela utilização de palavras específicas que são, geralmente, de difícil compreensão para alguém que não seja da área.
A tradução exata dessas informações específicas é o desafio mais exigente.e requer um conhecimento e uma compreensão profundos dos conceitos técnicos e implica a escolha das palavras certas para os comunicar. Todo o texto traduzido deve transmitir exatamente o mesmo sentido, ou seja, dizer exatamente o mesmo que na língua original.
A manutenção correta de qualquer equipamento dever ser possível, independentemente dos técnicos consultarem o manual em inglês, espanhol, italiano, alemão ou chinês.
Este é um dos fatores mais importantes na tradução técnica: a existência de uma preocupação constante em aproximá-lo ao máximo do texto original para se evitar qualquer tipo de equívoco desencadeado pela imprecisão de termos técnicos.
A qualidade da tradução é um fator que contribui para o sucesso comercial ao aumentar a satisfação do próprio cliente. Um documento prático e preciso ajuda à melhor utilização do equipamento na execução das tarefas pretendidas, seja mover uma carga, reparar uma avaria ou fazer um furo com 2 mícrones de profundidade.
É por este motivo que todos os nossos tradutores e revisores têm uma enorme preocupação com a tradução técnica. É preciso perceber e comunicar com a maior clareza e precisão os passos necessários.
Para evitar erros prejudiciais ou alguma falha que possa acontecer, todos os documentos traduzidos pela equipa da L10N seguem as melhores práticas:
Tradução + Revisão + Verificação Final de Qualidade por 3 profissionais diferentes.
Somos a L10N, contamos com mais de 20 anos a apoiar empresas de diversas indústrias e geografias na tomada de decisões estratégicas e a expandir, ao longo de todo o ciclo de vida do conteúdo multilingue.
Todos os nossos tradutores são nativos e experientes em cada área de especialização, para que os seus documentos sejam precisos e não exista qualquer dúvida por parte de quem os lê ou segue.
Contacte-nos através do nosso website: https://www.l10nglobal.com/pt/forms/contactos e solicite o seu orçamento.
Vamos tornar a sua empresa global!