26-10-2022
|
Se a sua empresa oferece soluções de e-Learning, sabe que são muitos os desafios que se colocam, hoje, a empresas do setor. Para além dos desafios tecnológicos e científicos, com o aumento da procura por cursos de e-Learning (sobretudo devido à pandemia), surgiu um novo desafio: dar resposta a clientes que falam diversas línguas.
Se a sua empresa é uma multinacional e precisa frequentemente de adaptar conteúdos de RH e e-Learning para as suas equipas locais, conhece bem os desafios associados: obter uma elevada taxa de adesão dos formandos, uma experiência de aprendizagem proveitosa, e simultaneamente, a formatação e a relevância local dos materiais.
A tradução de conteúdos de e-Learning pode apoiar o crescimento do seu negócio sob várias formas:
Expansão da sua empresa para qualquer região do globo
Alcance novos clientes potenciais, em mais países, através da tradução de conteúdo de e-Learning em línguas estratégicas para o seu negócio. Por exemplo, se pretende expandir para o território espanhol, é recomendável traduzir e adaptar conteúdos de e-Learning para a língua castelhana. Mas se, no âmbito da sua estratégia de expansão, quer utilizar esses mesmos materiais de formação no território sul-americano, deverá ter a preocupação de adaptar o castelhano às variantes sul-americanas. Adicionar as línguas oficiais de mercados estratégicos para a sua empresa irá contribuir, de forma direta, para o ROI da sua empresa.
Uniformização e consistência dos conteúdos de formação
Ao entregar a tradução do seu conteúdo de e-Learning a uma empresa de tradução, pode contar com a preservação da sua marca e imagem (tão importantes no processo de expansão internacional) em todas as versões dos seus materiais, através da manutenção da formatação dos documentos nos diferentes suportes (sejam eles vídeo, HTML, PDF, JSON ou InDesign, por exemplo).
A consistência terminológica é igualmente fundamental neste processo: um mesmo termo não será traduzido de formas diferentes em cada suporte, e todos sabemos a importância que ela tem na redação e tradução de manuais, por exemplo.
Disponibilização de conteúdo nas línguas nativas das equipas e clientes
Este é um fator importante para o crescimento do seu negócio: as empresas que disponibilizam conteúdos nativos aos seus colaboradores e clientes valorizam a inclusão, com um impacto positivo nos processos de recrutamento e de crescimento das vendas nos mercados internacionais. A identificação do cliente e do colaborador com uma marca passa pela partilha de valores, sendo a inclusão um dos valores mais apreciados de forma transversal.
Mais facilidade em adquirir novos conhecimentos
Sabemos que é mais fácil reter conhecimentos na nossa língua nativa do que noutra língua. Dar exemplos práticos na língua do formando, usando referências culturais com os quais ele se possa identificar, irá contribuir diretamente para o sucesso da formação.
Ao disponibilizar material de formação à sua equipa técnica de uma filial em França, por exemplo, na sua própria língua, estará a assegurar que todos os conhecimentos serão adquiridos de uma forma mais eficaz. Isto é especialmente relevante em funções de manutenção, produção e em áreas semelhantes, em que a segurança dos colaboradores e dos produtos elaborados é fundamental. A tradução terá um impacto direto também na produtividade, desde as linhas de produção até à área de apoio ao cliente
Se está a criar um curso de e-Learning que será, possivelmente, traduzido para outras línguas no futuro, antecipe algumas questões de design, conteúdo e formatação que possam surgir. Implementar uma estratégia bem-sucedida de tradução e adaptação de conteúdos de e-Learning exige o know-how e a experiência adequados.
A L10N possui mais de 20 anos de experiência na tradução e localização de conteúdos nas áreas de RH e e-Learning. Contacte-nos e, juntos, encontraremos a melhor solução para o seu projeto