13-11-2023
![]() |
Sabia que quase 80% dos ensaios clínicos não cumprem os prazos por falta de participantes? Uma solução muitas vezes ignorada para este desafio é a incorporação de serviços de tradução. Ao assegurar a inclusividade linguística e cultural podemos melhorar significativamente o recrutamento para ensaios clínicos e as respetivas taxas de retenção.
Na medida em que o padrão de excelência de qualquer ensaio clínico é a possibilidade de generalizar resultados, isso é dificultado se o conjunto de participantes não for diversificado. As barreiras linguísticas frequentemente enviesam a representatividade. Os serviços de tradução ajudam os investigadores a obter uma amostra mais variada e representativa, pois superam um dos entraves mais persistentes à inclusão: a linguagem.
A utilização de serviços de tradução pode alargar o recrutamento e ter um propósito ético. Os investigadores têm a obrigação moral de assegurar que os benefícios e as responsabilidades dos ensaios são equitativamente distribuídos pelas populações. Tal inclui não excluir pessoas com base na sua competência linguística. O Estudo da sífilis não tratada em Tuskegee é uma lição de história sobre o que pode correr mal do ponto de vista ético quando grupos específicos são excluídos ou explorados.
É um jogo de números. Quantas mais pessoas compreenderem o que um ensaio envolve, maior a probabilidade de participarem. Os serviços de tradução eliminam a especulação e a apreensão que a falta de conhecimento pode suscitar, resultando em taxas de inscrição superiores.
Quando os participantes compreendem totalmente os procedimentos e as expectativas envolvidas no ensaio pela via de documentos traduzidos, existe uma maior probabilidade de seguirem as diretrizes. Tal resulta numa recolha de dados mais consistente e, consequentemente, resultados mais fiáveis.
Conduzir um ensaio num idioma com o qual um participante está confortável promove a confiança. Esta segurança emocional conduz a uma melhor adesão aos protocolos do estudo e a taxas de retenção mais duradouras. Os testemunhos de participantes em ensaios multilingues frequentemente destacam como a inclusividade linguística os fizeram sentir mais seguros e compreendidos.
Em locais com o Canadá, a UE e o Japão, as entidades reguladores estipulam que os materiais do ensaio têm de ser disponibilizados numa linguagem que o participante compreenda. O não cumprimento desta estipulação pode resultar em multas, tornando os serviços de tradução não apenas éticos, mas também um requisito legal.
Conduzir ensaios com um conjunto de participantes linguisticamente diverso fornece perspetivas únicas sobre o mercado. Estes resultados são de valor incalculável para as empresas que pretendem comercializar os seus produtos a nível global, servindo de base, tanto para processos de aprovação regulamentar, como para o marketing estratégico.
Os serviços de tradução vão além da mera expressão linguística, eles adaptam o conteúdo para ser culturalmente apropriado. Tal atenua equívocos e qualquer conteúdo potencialmente ofensivo, criando uma relação entre investigador e participante mais harmoniosa.
Conclusão: um investimento que compensa
O investimento em serviços de tradução constitui uma vitória em várias frentes. É um imperativo ético, um catalisador para dados de qualidade e uma linha de acesso ao potencial do mercado global.
Será que pode dar-se ao luxo de realizar um ensaio monolingue enquanto o mundo continua a globalizar-se?