Orçamento
Rápido

Como reduzir os custos da tradução de documentos jurídicos?

18-08-2022

keeping-legal-translation-costs-down.png

1. Menos texto

 

Traduzir um documento com 10 páginas requer um esforço 5 vezes menor do que um documento com 50 páginas. Assim sendo, o custo deveria ser 5 vezes menos.


A linguagem jurídica ganha em complexidade, fruto da procura de objetividade e de procurar evitar más interpretações, com o recurso a sinónimos, por exemplo. O resultado pode ser a proliferação de palavras redundantes ou grupos nominais excessivos que em nada contribuem para uma maior clareza do propósito do documento. Assim, recomendamos que, durante a releitura dos seus documentos jurídicos, confirme se não há palavras, frases ou parágrafos desnecessários.


O seu poder de síntese na revisão de um contrato ou requerimento, por exemplo, não só aumentará a clareza do texto como reduzirá os custos de tradução.

 

2. Menos documentos


Precisa mesmo de traduzir todos os documentos ou os respetivos anexos? Reduzir o volume do articulado permite uma redução  dos custos. Todas as peças são mesmo necessárias para a petição? Será possível excluir alguns documentos sem que tal tenha um impacto negativo na fundamentação?


A melhor forma de reduzir os custos sem prejudicar a qualidade é reduzir o volume de trabalho, removendo conteúdo ou documentos desnecessários para o efeito pretendido.

 

3. Reaproveitar traduções antigas/aprovadas


Imagine que adicionou novas cláusulas e altera outras cláusulas de um contrato antigo que será usado para outros clientes ou numa situação distinta. Na verdade, 70% do documento é idêntico, pois não foi feita qualquer modificação. Ora, se já mandou traduzir a versão anterior, então o esforço de tradução necessário deveria ser agora, grosso modo, apenas de 30%.


É, pois, aconselhável ponderar se já solicitou a tradução total ou parcial de alguns dos documentos que devem ser traduzidos no passado. Se a resposta for sim, então forneça as duas versões, original e respetiva tradução, à empresa de tradução e peça para reaproveitar a tradução já existente. Assim irá conseguir um melhor preço.

 

4. Aproveitar as partes comuns


Da mesma forma que aproveita, eventualmente, minutas de contrato para poupar tempo ao não ter de reescrever sempre as mesmas cláusulas, as empresas de tradução trabalham com software que permite conservar, em bases de dados, as traduções feitas para cada cliente. Assim, é possível reaproveitar traduções feitas no passado para reduzir os custos. Fale com o seu parceiro de tradução e veja se é possível obter um desconto pelas frases repetidas internamente ou entre ficheiros atuais e anteriores.

 

5. Recorra à Inteligência Artificial, com ponderação


Não estamos a falar de partilhar peças processuais ou requerimentos contendo dados sensíveis com a Google, mas sim de recorrer a soluções pagas que garantam a total confidencialidade dos dados através da assinatura de acordos comerciais estritos. Desta forma, pode obter em minutos uma tradução pronta a 55%, sendo que o tradutor e posteriormente o revisor se encarregarão dos 45% restantes para garantir um texto final exato e preciso. Se o trabalho humano for reduzido quase para metade, pode esperar um desconto significativo no valor total das traduções.  


Não queremos com isto afirmar que a tradução automática é uma solução milagrosa. Na verdade, a inteligência artificial (máquina) não produz um texto tão fluido e natural como o cérebro humano de tradutores profissionais especializados, nem tão adaptado ao contexto em questão, (daí ser necessária uma pós-edição por um linguista humano) mas pode ser um recurso aceitável se tiver um orçamento mais curto.


Relacionadas

L10N Chat
Gostaria de obter mais informações sobre os serviços L10N
Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.