Orçamento
Rápido

DNT – o que é? Para que serve?

20-03-2024

do-not-translate.png

Na tradução de textos técnicos e científicos, nem todas as palavras devem ser traduzidas: há termos que devem ser mantidos no idioma original. Tais termos devem ser definidos antes do início da tradução, sendo compilados na chamada “Lista de DNT” (onde DNT significa “Do not translate” ou “Não traduzir”).
 

Que termos NÃO devem ser traduzidos?

  • As marcas registradas que não foram traduzidas para o idioma-alvo e cuja localização, portanto, dificultaria a sua identificação inequívoca;
     
  • Os nomes de produtos, linhas de produtos, softwares, hardwares ou tecnologias que foram registrados e são comercializados no país do idioma-alvo com o nome no idioma original e que, portanto, devem ser preservados para evitar a ocorrência de informações divergentes. Tais divergências no nome de um produto podem gerar dificuldades para o utilizador/consumidor ao utilizar as várias documentações relacionadas a tal produto;
     
  • Os termos no idioma original que representam o termo aceite e usado com frequência pela comunidade científica, pelo setor médico ou farmacêutico, ou outro setor pertinente. Nesse caso, pode até existir um equivalente traduzido, porém ele é menos utilizado e poderá gerar alguma dificuldade de interpretação do texto. Esse é o caso de termos como: PCR (acrônimo em inglês para “reação em cadeia da polimerase”), carryover, flutter, entre outros;
     
  • Os nomes de empresas ou grupos empresariais;
     
  • Os slogans de um produto ou empresa que, devido a diretrizes internas, devem ser mantidos no idioma original;
     
  • Os termos do idioma original que são de uso comum nas comunicações e nos documentos da empresa, de acordo com diretrizes internas, mesmo que não sejam os mais utilizados externamente;
     
  • As strings em programação que devem ser mantidas como são exibidas no idioma original, pois referem-se à linguagem de programação e não se destinam a transmitirem diretamente informações.
     

Como é usada a DNT na tradução?

Uma vez definida a lista de DNT, ela deve ser disponibilizada para os tradutores para consulta rápida e constante durante todo o processo linguístico de tradução, revisão e controlo de qualidade. Pois uma lista base ajuda o tradutor no processo, esclarecendo as abordagens para certos tipos de ocorrências e evitando, assim, muitos obstáculos no processo.

Vamos imaginar um cenário em que o nome de um produto ou marca seja uma expressão com tradução direta para o idioma-alvo, como “The flow”. Caso a lista de DNT não seja disponibilizada, o tradutor terá então que realizar uma busca para verificar se corresponde a um nome de produto ou a uma marca e se há tradução comumente usada ou não. De acordo com os resultados da busca, ele poderá optar pela tradução ou terá que enviar uma consulta ao cliente quanto ao termo específico.

Agora, suponha que se trata de um produto ou marca novo, que ainda não tenha resultados no idioma-alvo: a ausência da lista de DNT levará, inevitavelmente, a um maior tempo de tradução, podendo ainda resultar em um texto final que precisará de alterações posteriores de acordo com as diretrizes não pré-estabelecidas na empresa em questão.

O cenário descrito leva em consideração apenas um termo, porém, sabe-se que os textos técnicos e científicos podem ser extremamente extensos e, consequentemente, podem conter muitas expressões e termos que se enquadrem nos critérios descritos acima.
 

Tradução mais rápida e maior adequação

Portanto, o pré-estabelecimento dos termos DNT para o projeto possibilita não só a realização da tradução de forma mais rápida, mas também garante uma melhor qualidade e a conformidade com as diretrizes da empresa, reduzindo a necessidade de retrabalho.

É uma prática que recomendamos.

Se precisar de ajuda, teremos todo o gosto em falar.


Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.