Orçamento
Rápido

É uma boa ideia adaptar uma tradução de português de Portugal para português brasileiro?

17-06-2021

 

european-portuguese-translation-into-a-brazilian-portuguese.png

Acabou de vender uma máquina a um cliente brasileiro. Agora precisa de traduzir o manual para ajudar os utilizadores brasileiros a trabalhar em segurança.

Decide falar com a empresa de traduções da sua confiança para pedir um orçamento para a tradução para português brasileiro (PT-BR). Recorda-se então que o manual desta máquina já foi traduzido para português de Portugal (PT-PT). Deve ser possível aproveitar esta tradução para PT-BR, afinal é sempre português?

A resposta é não e sim. Pois, apesar das muitas semelhanças, existem diferenças significativas entre as duas variantes da língua portuguesa que deve ter em conta.

Vejamos as vantagens e desvantagens em adaptar para português do Brasil (PT-BR) uma tradução já feita para português de Portugal (PT-PT) ou vice-versa.

Vantagens em adaptar de PT-PT para PT-BR.

  • Mais económico

O esforço para adaptar um texto é menor que o trabalho necessário para traduzir o mesmo texto de raiz. A produtividade do tradutor e revisor é maior, logo o custo total acabará por ser mais inferior. O tradutor e o revisor têm menos trabalho e cliente paga menos.

  • Mais rápido

Em comparação à tradução, o tempo necessário para fazer uma adaptação é significativamente menor. O tradutor profissional demorará menos tempo a alterar o vocabulário e as estruturas gramaticais do que levaria ao traduzir o texto completo. Logo a adaptação entre variantes é uma boa opção, caso o trabalho tenha um caráter mais urgente. O tradutor demora menos tempo e o cliente tem o ficheiro pronto mais cedo.

Vejamos alguns exemplos de adaptação na prática.

Inglês Português de Portugal
(PT-PT)
Português brasileiro
(PT-BR)

What are you doing?

O que estás a fazer?

O que você está fazendo?

My mouse batteries are dead. As pilhas do meu rato estão descarregadas. As baterias do meu mouse estão descarregadas.
We bought a new mower. Compramos um cortador de relva novo. Compramos um novo cortador de grama.
Breakfast is a very important meal. O pequeno-almoço é uma refeição muito importante. O café da manhã é uma refeição muito importante.

Para mais informações sobre as diferenças entre PT-PT e PT-BR, veja “5 ways to differentiate Brazilian Portuguese from European Portuguese”.

Vantagens em NÃO adaptar de PT-PT para PT-BR.

  • Mais fiel

Qualquer tradução feita a partir do texto/idioma original, sem passar por um segundo texto/idioma intermediário, é mais fiel à ideia original. Especialmente se a adaptação entre variantes for feita somente com base na primeira tradução, sem consultar o texto original. Não fazer a tradução a partir do documento original, mas de uma adaptação do que foi interpretado e transporto para outra língua, aumenta a probabilidade de um risco desnecessário.

Uma fonte de potenciais erros é os falsos cognatos, isto é, palavras semelhantes que possuem significados diferentes em cada variante.

Inglês Português de Portugal
(PT-PT)
Português brasileiro
(PT-BR)Adaptado de PT-PT
Retroversão para inglês

There is a monthly fee to be paid.

É necessário o pagamento de uma propina.

É necessário o pagamento de um suborno.

There is a bribe to be paid.
What is your last name? Qual é o seu apelido? Qual é o seu sobrenome? What is your nickname?
Did you bring the candies? Trouxeste os doces? Trouxeste as balas? Did you bring the bullets?

Para evitar replicar eventuais erros, o tradutor deve trabalhar com um formato bilíngue que lhe permita comparar o texto a adaptar com o original. Idealmente, a própria adaptação deveria ser revista por um segundo tradutor sempre no formato bilíngue.

  • Mais natural

Um texto traduzido diretamente a partir do idioma original apresenta maior naturalidade. A tradução intermédia acabará sempre por influenciar a adaptação, o que pode ter um impacto negativo na forma como a mensagem é comunicada na versão adaptada.

Por isso, uma tradução direta proporciona ao tradutor a oportunidade de expressar as ideias do texto original da maneira mais natural possível no seu próprio idioma. Por sua vez, o leitor compreende melhor a ideia por ser mais natural.

É especialmente importante em textos de marketing e de elevada visibilidade. Ao optar por traduzir diretamente evita que a experiência do potencial cliente seja prejudicada pela eventual colagem ao texto da outra variante.

  • Maior precisão terminológica

Mesmo no caso de documentos jurídicos ou manuais técnicos, a adaptação pode não ser a melhor opção devido à terminologia específica de cada setor. Pois o tradutor/revisor pode perceber um determinado termo e não sentir a necessidade de alterar; quando, na verdade, não é a forma mais exata naquele contexto.

Eis alguns exemplos de formas de dizer próximas cujo significado um falante de língua portuguesa pode entender embora não seja a forma mais precisa nessa variante.

Inglês Português de Portugal
(PT-PT)
Português brasileiro
(PT-BR)
Management Solutions Soluções de gestão Soluções de gerenciamento
Expertise Experiência Perícia
Cooling Arrefecimento Resfriamento
Fridge Frigorífico Geladeira
Customer Service Center Linha de Apoio aos Clientes Central de Atendimento ao Cliente
Recovery rooms Salas de recobro Salas de recuperação
Intensive care units Unidades de cuidados intensivos Unidade de Terapia Intensiva

Como decidir então?

Defina, em primeiro lugar, o que é mais importante para si:

a) Ter uma versão em PT-BR rápida e económica ou;

b) Garantir que a sua mensagem passa da melhor forma para os clientes brasileiros/portugueses.

Se for a opção A peça uma adaptação. Se for a B opte pela tradução de raiz.

 


Relacionadas

Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.