16-11-2022
Precisa de traduzir um contrato ou catálogo, por exemplo de português para inglês, e está na dúvida se é melhor falar com uma empresa de traduções ou um tradutor freelancer.
Vamos apresentar as principais vantagens e inconvenientes de cada opção para ajudar a tomar uma decisão informada.
Trabalhar diretamente com um tradutor pode permitir uma poupança interessante na tradução dos seus documentos. Afinal acaba por pagar apenas a tradução.
O facto de poder comunicar diretamente com o tradutor permite que lhe explique o que pretende mesmo e o quão importante é a tradução para si ou sua empresa à pessoa que vai efetuar o trabalho de tradução. Por outro lado, o tradutor também pode falar consigo diretamente se tiver questões sobre o documento original.
Tem também a possibilidade de escolher o tradutor que preferir pessoalmente e assim sabe perfeitamente quem irá levar a cabo a tradução dos seus documentos.
A última vantagem também pode ser um inconveniente. Terá de dedicar algum tempo na pesquisa e seleção do tradutor certo para a língua e área de especialização da sua tradução. Conhece vários tradutores? Como vai escolher o certo?
Não só terá de estar disponível para esclarecer dúvidas que o tradutor possa ter durante a tradução como deve acompanhar o projeto para garantir que está a correr bem e ficará pronto a tempo.
Os bons tradutores têm uma boa carteira de clientes e podem, por conseguinte, estar muito ocupados. Poderá ter de esperar que tenha uma abertura na agenda para traduzir os seus ficheiros. Se tiver urgência, poderá ter de procurar uma alternativa.
Um aspeto apelativo de ser tradutor freelancer (por conta própria) é ter a liberdade de escolher quando trabalha. Há quem prefira trabalhar muito cedo e quem adore ficar até mais tarde. Assim, o horário de expediente do tradutor poderá não coincidir com o seu. Logo, poderá demorar a ter uma resposta os seus emails, por exemplo.
Um único tradutor não conseguirá dar resposta a projetos de volume elevado em prazos curtos. Tem um contrato com 12 mil palavras que precisa de ter traduzido daqui a 3 dias? Então poderá correr riscos ao atribuir a tradução a um tradutor freelance.
Após receber a tradução, digamos em alemão ou grego, convém verificar os ficheiros traduzidos para garantir que está tudo OK. Neste caso, tem duas opções: fazer a sua própria verificação do texto em alemão ou grego, ou confiar inteiramente no tradutor. Não ter um texto final revisto por um segundo linguista aumenta a hipótese de erro, com consequências negativas para a sua marca.
As empresas de tradução trabalham diariamente com muitos tradutores que foram sujeitos a um criterioso processo de seleção e cuja qualidade é monitorizada continuamente, ou seja, todos os tradutores já deram provas da sua qualidade. Nenhuma empresa de traduções vai correr o risco de ter na sua equipa um tradutor fraco, que não entrega um projeto a horas ou que não segue instruções.
O seu ponto de contato na empresa de traduções será um gestor de projetos cuja função é zelar pelos interesses dos clientes diariamente. Tal passa por analisar os pedidos, escolher a equipa de tradutores certa e verificar a qualidade das traduções antes da entrega.
Apesar do nome, as empresas de tradução oferecem mais serviços que a tradução. Imagine que o ficheiro a traduzir é um PDF não editável, mas quer ter um ficheiro traduzido com a mesma qualidade gráfica pronto a imprimir ou publicar. Então irá precisar de serviço de formatação gráfica (DTP). As empresas de tradução têm designers gráficos que irão cuidar da paginação dos seus ficheiros. Outros serviços disponibilizados pelas empresas de tradução passam pelo SEO, validação cultural, consultoria linguística ou copywriting.
Uma empresa de tradução tem capacidade para traduzir o seu manual de instruções apenas para francês ou para as 24 línguas do espaço europeu. Não tem de procurar tradutores experientes e nativos para as 24 línguas.
Uma empresa de tradução consegue processar um projeto de tradução com um volume elevado num prazo curto. O gestor de projeto escolherá uma equipa de tradutores + revisor que possa dar resposta à sua urgência.
As empresas de traduções certificadas pela ISO 17100, por exemplo, possuem um sistema de controlo da qualidade a que estão sujeitos todos os projetos antes da entrega. Assim, é garantido o cumprimento das boas práticas da indústria e o respeito dos requisitos dos clientes.
Cada projeto gerido por uma empresa de tradução conta com a participação de várias pessoas (gestores de projetos, tradutores, revisores, responsável da qualidade e, eventualmente, designer gráficos ou especialista em SEO) o que significa que é inevitavelmente mais caro que trabalhar só com um tradutor freelancer.
O gestor de projeto é o responsável pelo projeto e irá intermediar as comunicações com os tradutores. Irá responder ao que conseguir e falar com cliente sempre que necessário. Em consequência, o cliente não pode falar diretamente com os tradutores.
Da mesma forma, é o gestor de projeto que, após análise dos ficheiros e prazo, escolhe os tradutores que considera mais capacitados para o sucesso do seu projeto.
Qualquer que seja a escolha certa para si convém ter em mente as vantagens e inconvenientes de cada opção para evitar más surpresas.