29-01-2024
TRADUÇÃO CERTIFICADA EM PORTUGAL… E AGORA?A D. Maria, a Francisca e o António precisam de traduções certificadas, ou seja, têm de certificar/legalizar a tradução de documentos. Vamos explicar-lhe como certificar uma tradução. Antes de mais, é importante salientar que o conceito de tradução certificada pode assumir vários nomes: tradução autenticada, tradução legalizada, tradução oficial ou tradução ajuramentada (ou juramentada). Na verdade, querem dizer todos a mesma coisa. |
O António casou-se no estrangeiro e precisa de certificar os documentos do casamento traduzidos para português para entregar num organismo em Portugal, do que é que ele precisa?
Tradução Certificada = Declaração + Documento Original + Documento Traduzido. |
A D. Maria e a Francisca precisam de entregar no estrangeiro documentos obtidos em Portugal e foi-lhes pedido para certificar a tradução, mas antes de saberem o que fazer têm verificar se o país de destino é signatário da Convenção de Haia. |
A D. Maria quer traduzir o registo criminal do filho que está a trabalhar na Alemanha, um país ASSINANTE da Convenção de Haia, o que é que tem de fazer?
Tradução Certificada = Declaração + Documento Original + Documento Traduzido + Apostilha de Haia. |
A Francisca vai estudar para o Canadá, um país NÃO ASSINANTE da Convenção de Haia, e precisa da tradução certificada do diploma. O que fazer? Perceber quais as exigências do país de destino, que podem ser:
Só conhecendo as exigências específicas do país junto da entidade/organismo que pediu o documento é que será possível entender a melhor forma de obter a certificação da tradução adequada. |
Traduções certificadas – Preço?
Os custos das traduções certificadas dividem-me em duas partes: o custo da tradução dos documentos e a certificação posterior. Cabe ressaltar que cada documento deve ser certificado separadamente. Se tiver 5 documentos, terá de pagar 5 certificações. É assim possível que os custos da certificação sejam superiores ao valor da própria tradução.
Quem pode fazer traduções certificadas?
Na ausência da figura do tradutor juramentado em Portugal, a tradução dos documentos deverá ser feita por um tradutor profissional de língua materna, convém que seja revisto por outro tradutor para garantir a ausência de falhas. Fale com uma empresa de tradução que já conhece os tradutores com provas dadas. Uma vez os documentos traduzidos, é necessário tratar da certificação.
Certificação de tradução de documentos por advogado ou notários
A certificação da tradução confere ao documento traduzido o mesmo valor que o original e deve ser feita por um notário, advogado, solicitador ou câmaras do comércio.
Sob compromisso de honra, o tradutor afirma que a tradução é fiel ao original e são anexados a versão original e a respetiva tradução.
Normalmente, as empresas de tradução são a melhor opção por oferecerem uma solução chave em mão.