Orçamento
Rápido

TRADUÇÃO CERTIFICADA DE DOCUMENTOS… E AGORA?

29-01-2024

certified-translations.png

TRADUÇÃO CERTIFICADA EM PORTUGAL… E AGORA?

A D. Maria, a Francisca e o António precisam de traduções certificadas, ou seja, têm de certificar/legalizar a tradução de documentos. Vamos explicar-lhe como certificar uma tradução.

Antes de mais, é importante salientar que o conceito de tradução certificada pode assumir vários nomes: tradução autenticada, tradução legalizada, tradução oficial ou tradução ajuramentada (ou juramentada). Na verdade, querem dizer todos a mesma coisa.

TRADUÇÕES CERTIFICADAS… E AGORA?

O António casou-se no estrangeiro e precisa de certificar os documentos do casamento traduzidos para português para entregar num organismo em Portugal, do que é que ele precisa?

  1. Ter o documento original (ou cópia autenticada) e a respetiva tradução em língua portuguesa;
  2. Ir ao notário (ou advogado/solicitador) que passará uma declaração onde identifica o tradutor competente que garante, sob juramento ou compromisso de honra, que o documento traduzido é fiel ao original;
  3. Esta declaração é anexada ao original e à respetiva tradução. Todas as folhas são carimbadas e assinadas pelo notário/advogado/solicitador e pelo tradutor.

Tradução Certificada = Declaração + Documento Original + Documento Traduzido.

 

A D. Maria e a Francisca precisam de entregar no estrangeiro documentos obtidos em Portugal e foi-lhes pedido para certificar a tradução, mas antes de saberem o que fazer têm verificar se o país de destino é signatário da Convenção de Haia.

A D. Maria quer traduzir o registo criminal do filho que está a trabalhar na Alemanha, um país ASSINANTE da Convenção de Haia, o que é que tem de fazer?

  1. Ter o documento original (ou cópia autenticada) e a respetiva tradução em língua portuguesa;
  2. Ir ao notário (ou advogado/solicitador) que passará uma declaração onde identifica o tradutor competente que garante, sob juramento ou compromisso de honra, que o documento traduzido é fiel ao original;
  3. Esta declaração é anexada ao original e à respetiva tradução. Todas as folhas são carimbadas e assinadas pelo notário/advogado/solicitador e pelo tradutor;
  4. Solicitar a Apostilha de Haia na Procuradoria-Geral da República.

Tradução Certificada = Declaração + Documento Original + Documento Traduzido + Apostilha de Haia.

TRADUÇÕES CERTIFICADAS… E AGORA?
TRADUÇÕES CERTIFICADAS… E AGORA?

A Francisca vai estudar para o Canadá, um país NÃO ASSINANTE da Convenção de Haia, e precisa da tradução certificada do diploma. O que fazer?

Perceber quais as exigências do país de destino, que podem ser:

  1. Certificação em Notário;
  2. Certificação Intermédia numa Câmara de Comércio;
  3. Certificação no Ministério dos Negócios Estrageiros português;
  4. Certificação em Embaixada; ou
  5. Combinação das anteriores.

Só conhecendo as exigências específicas do país junto da entidade/organismo que pediu o documento é que será possível entender a melhor forma de obter a certificação da tradução adequada.

Traduções certificadas – Preço?

Os custos das traduções certificadas dividem-me em duas partes: o custo da tradução dos documentos e a certificação posterior. Cabe ressaltar que cada documento deve ser certificado separadamente. Se tiver 5 documentos, terá de pagar 5 certificações. É assim possível que os custos da certificação sejam superiores ao valor da própria tradução.

Quem pode fazer traduções certificadas?

Na ausência da figura do tradutor juramentado em Portugal, a tradução dos documentos deverá ser feita por um tradutor profissional de língua materna, convém que seja revisto por outro tradutor para garantir a ausência de falhas. Fale com uma empresa de tradução que já conhece os tradutores com provas dadas. Uma vez os documentos traduzidos, é necessário tratar da certificação.

Certificação de tradução de documentos por advogado ou notários

 A certificação da tradução confere ao documento traduzido o mesmo valor que o original e deve ser feita por um notário, advogado, solicitador ou câmaras do comércio.

Sob compromisso de honra, o tradutor afirma que a tradução é fiel ao original e são anexados a versão original e a respetiva tradução.

Normalmente, as empresas de tradução são a melhor opção por oferecerem uma solução chave em mão.


Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.