Orçamento
Rápido

Tradução de e-Learning na área médica - 7 Lições para uma localização bem sucedida

04-11-2022

medical-e-learning.png

Como um kit de localização irá ajudar a poupar tempo e melhor a aprendizagem dos formandos

Após levar a cabo a localização de 750 000 palavras de um curso de e-learning na área médica, para profissionais de saúde e público em geral que envolvia vídeo, legendagem, dobragem, implementação de alterações de SME… eis as 7 lições aprendidas para melhorar eficiência e localização do curso online.


 

  • ​A importância da localização de cursos de e-Learning

A adaptação dos cursos de e-Learning à realidade local é primordial para uma melhor experiência na aprendizagem.

9 (2).png

 Se eu assistir a um curso na minha língua materna, tudo torna a minha compreensão mais fácil, logo a minha retenção das informações e a aprendizagem subsequente. Por conseguinte, se quiser garantir uma aprendizagem benéfica e impactante dos seus cursos de formação online, tem de compreender com precisão quem são os formandos e adaptar ao máximo o material. Assim, os formandos aprendem mais depressa e têm uma compreensão mais profunda dos conteúdos.    

O resultado é uma melhor transferência para a vida (profissional) dos conteúdos abordados.
 

O e-Learning, ou curso online, é uma forma de aprendizagem remota, assíncrona, baseada numa plataforma digital que orienta o aluno durante a apresentação de conceitos e a explicação do conteúdo. Cada pessoa pode aprender ao seu ritmo e quando lhe é mais prático.

Reúne todos os materiais disciplinares necessários para a realização e o progresso do curso. Tais materiais podem ter inúmeros formatos, dependendo do tipo de conteúdo, do público-alvo e dos objetivos da organização. Pode incluir, por exemplo, apresentações de PowerPoint semelhantes às observadas em salas de aula, vídeos dobrados ou legendados, manuais didáticos e apontamentos virtuais, animações, exercícios, exames, ambiente para a interação e resolução de dúvidas, entre outros.

Para o máximo sucesso do curso, todos os materiais devem ser adaptados à realidade local dos formandos: língua, experiência e contexto.
 

Se é a pessoa responsável pela melhor adaptação a cada audiência local dos cursos de e-Learning da sua organização, recomendamos vivamente a criação de um kit de localização que ajude os linguistas a melhorar a experiência e a aprendizagem dos formandos.
 

10 (2).png

 O que deverá incluir?
 

  1. Um documento que explique os termos e conceitos mais complexos

    Um curso de e-Learning é um vasto conjunto de conteúdo disperso em materiais diferentes, o que torna a pesquisa de um termo ou conceito específico muito complexa e demorada. Logo é aconselhável criar um dicionário com os termos e conceitos mais complexos, facilitando a organização das ideias e a compreensão dos formandos e dos tradutores.
     
  2. Uma lista com significado de acrônimos e abreviaturas
     

    É comum o uso de acrônimos e abreviaturas em documentos especializados e complexos como é um curso online na área médica. É por isso aconselhável fornecer aos formandos e aos tradutores uma lista separada com as abreviaturas e acrónimos do projeto e as respetivas explicações.

    Deste modo, aquando das traduções de eLearning, o tradutor é capaz de localizá-lo para que os formandos possam entender o conteúdo sem grandes dificuldades, o que facilita a aprendizagem.
     

  3. Descrição precisa dos públicos-alvo do curso
     

    Este ponto relevante em qualquer tradução ganha mais importância no caso específico de cursos de e-Learning. Dada a ausência de comunicação síncrona com o professor, a perfeita adequação da linguagem/vocabulário/tom dos textos ao público-alvo é fundamental.

    Imagine que um curso de primeiros socorros destinado à população em geral, que normalmente não possui formação na área da saúde, seja traduzido com termos médicos complexos e escrita rebuscada. No cenário clássico da sala de aula, um professor poderia explicar tais termos e tornar o conteúdo compreensível para os alunos. Mas esta explicação presencial de algumas partes confusas, é impossível num curso com eLearning, logo o conteúdo não será adequadamente compreendido pela maior parte dos alunos, podendo gerar implementações erradas das técnicas ou desinteresse e reprovação no curso.

  4. Acesso ao conteúdo no formato que será exibido aos formandos

    É essencial o acesso à plataforma de e-Learning por parte da equipa de localização, em particular os tradutores, para entender exatamente o contexto onde o texto se encaixará na versão final. Só assim é possível saber se o texto a ser traduzido se refere a um botão, se é um texto explicativo de algo exibido no ecrã, se faz parte de um mesmo item ou se é uma lista de itens diferentes, etc. Este conhecimento do contexto, ajuda o tradutor a fazer as escolhas certas para garantir que os conteúdos sejam claros e facilmente assimilados por parte dos formandos.
     
  5. Todo o material já traduzido
     

    A tradução de um curso de E-learning inclui variadíssimos materiais como um manual dos alunos com centenas de páginas, vídeos ou apresentações de slides com os pontos-chave e ainda o exame de aprovação para cada tópico.

    Imagine que o manual foi traduzido em primeiro, após algumas semanas foi a vez de traduzir as apresentações ou vídeos, decorridos dois meses foi a vez dos exames e finalmente ao fim de 4 meses é feita a tradução da plataforma em si.

    É primordial para a melhor experiência/aprendizagem que cada material esteja em concordância com os anteriores no que diz respeito às escolhas de estilo de escrita e vocabulário. Por isso, deve ser fornecido todo o material já traduzido, para que o tradutor possa manter a consistência e assegurar uma formação clara, independentemente de quem traduziu ou quando foi traduzido.

  6. Estabelecer claramente a prioridade entre as instruções e o feedback do SME


    Dada a elevada especialidade dos temas, é comum os cursos serem aprovados/validados por um SME local.

    Se o SME pedir alterações que sejam contrárias às instruções fornecidas para a tradução, tal irá gerar um vaivém de pedidos de esclarecimentos desnecessário por parte de todos os intervenientes: SME, Localization manager, PM e tradutores.

    Embora o diálogo entre as partes envolvidas seja saudável para encontrar a melhor solução, tal pode também ser fonte de ineficiência que atrasa a disponibilização dos conteúdos. Por conseguinte, convém que seja definida claramente a autoridade de cada parte em caso de contradições. Quem tem mais poder? SME, instruções, glossários. Ainda mais se forem envolvidos SME diferente. Pois cada um pode ter as preferências inconsistentes entre si. Um pode pedir para alterar um termo “B” em vez do termo “A” e o segundo prefere o termo “C” no lugar do “A”.

    Uma boa forma de evitar perder tempo é pedir ao SME para validar as instruções e glossários antes do projeto de tradução, assim toda a equipa está em sintonia.

  7. Cursos com vídeos – maior riqueza, mas maior complexidade de localização

          -  Os vídeos serão legendados ou dobrados?
O tradutor precisa de saber se o texto dos vídeos a traduzir vai ser legendado ou dobrado. O primeiro implica limitações de carateres que devem ser respeitadas durante a tradução, mas se o texto for lido por um locutor convém escolher as palavras mais adequadas para a comunicação oral.

          - Recomendamos criar uma TM exclusivamente para a tradução dos conteúdos dos vídeos.
Porquê? Muitas vezes o conteúdo já traduzido para outros materiais do curso não podem ser reaproveitados para a tradução de áudio ou legendas dado que não estão sujeitos às mesmas restrições de limitação de tempo de locução e/ou espaço para caracteres. Usar as mesmas TM irá dificultar a tarefa do tradutor e resultar em trabalho adicional aquando do controlo da qualidade da legendagem ou dobragem, dado que poderá faltar espaço no ecrã ou tempo para a locução.Neste caso, obrigará a retificar os textos.

          - Texto incorporado em vídeos ou imagens
É importante estabelecer as diretrizes para lidar com os materiais e conteúdo exibidos no vídeo que não são traduzidos: devem ser mantidos no idioma original no áudio ou legendas ou serão localizados na tradução, mantendo-se apenas a imagem/vídeo com o idioma original? Pode ser o caso de imagens exibidas como texto de fundo ou mesmo o nome de pessoas e cargos, por exemplo.

         -Nomes das pessoas exibidas/referidas no vídeo.
É para adaptar ou manter como no original? Se são pessoas reais identificadas nos vídeos, é mais fácil manter o nome original para facilitar a compreensão. Caso seja uma personagem fictícia para auxiliar na transmissão dos conhecimentos, John, é preferível adaptar a um nome local para maior identificação por parte dos formandos: João, Juan, Jean, Hans, Gianni, etc.
 

Os cursos online de eLearning são uma forma de aprendizagem excelente que permite que cada pessoa aprenda ao seu ritmo, quando lhe é mais conveniente.

A sua adaptação para cada língua, país, região e público-alvo é uma tarefa complexa. Uma boa antecipação das dificuldades e o tratamento adequado das particularidades ajudam a assegurar a melhor aprendizagem dos formandos.

Conteúdos claros e pertinentes irão garantir uma boa assimilação o que ajudará a capacitar as pessoas a aplicar os conhecimentos adquiridos e executar a mudança/melhoria desejada, independentemente das suas preferências de língua ou geografia.


Relacionadas

Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.