12-04-2022
O número de ensaios clínicos internacionais tem aumentado grandemente nos últimos anos, criando a necessidade de traduzir escalas e instrumentos de medida para múltiplos idiomas e culturas. Mas afinal, qual a importância da tradução de escalas e como fazê-lo de forma correta?
Escalas no setor da saúde
Escalas são instrumentos de avaliação, cada vez mais utilizadas na área da saúde. Por um lado, podem ser usadas para fornecer informação sobre a evolução clínica do paciente, a sua qualidade de vida e segurança; por outro, para a tomada de decisão clínica acerca do tratamento mais indicado para uma dada condição de saúde.¹
Alguns exemplos de escalas usadas na saúde são:
A avaliação normalmente possui um questionário, com opções de respostas e pontuação relacionada. A pontuação final determinará o risco do paciente para uma dada condição clínica. ²
Importância da tradução de escalas em saúde
Com o aumento do número de ensaios clínicos, aumenta também a necessidade de ter diversos documentos ou ferramentas em vários idiomas, nomeadamente escalas de avaliação médica.
As escalas usadas em saúde são desenvolvidas, essencialmente, em países de língua inglesa ou japonesa.¹ Porém, estas não são utilizadas apenas por pessoas que compreendem o Inglês e o Japonês.
Por outro lado, para que um medicamento seja aprovado, as entidades reguladoras de medicamentos exigem a apresentação de relatórios de avaliação de resultados clínicos (COA, do inglês clinical outcomes assessment), que incluem a medição dos resultados reportados pelo paciente (PROs - do inglês patient-reported outcome).³
Este é um método não-clínico para avaliar, por exemplo, os sintomas experienciados pelo doente, a sua qualidade de vida e outras manifestações de saúde.4 Os PROs são usados em estudos clínicos e distinguem-se dos restantes métodos de avaliação por serem baseados em respostas vindas diretamente do paciente, através do preenchimento de questionários ou entrevistas, sem a interpretação clínica por um médico. As escalas de saúde são uma das formas usadas para medir um PRO. 3
Para que estes instrumentos possam ser utilizados globalmente, precisam de ser não só traduzidos, como também adaptados à cultura dos seus utilizadores. Sendo a cultura diferente, os indivíduos também se expressam de forma diferente e têm maneiras distintas de reagir a determinados estímulos. É aqui que reside a importância de adaptar a escala às práticas clínicas e realidade da cultura daquele país.
O uso de escalas mal traduzidas e de traduções não validadas pode originar erros de interpretação, podendo até colocar a saúde dos pacientes em risco.¹ Porém, é surpreendente a pouco atenção que é dada à metodologia de tradução e adaptação transcultural de medidas e escalas para outras línguas.
7 passos para a tradução, adaptação e validação cultural de escalas métricas
Segundo os especialistas, a tradução e adaptação cultural de uma escala é quase tão trabalhosa quanto a criação de uma nova escala, e requer uma metodologia muito bem estabelecida e rigorosa.
PASSO 1: tradução da escala original para o idioma pretendido por pelo menos 2 tradutores independentes, preferencialmente certificados e nativos na língua materna requerida;
PASSO 2: comparação das 2 versões traduzidas;
PASSO 3: a versão traduzida é traduzida novamente para o idioma original (retrotradução cega) por 2 tradutores independentes com as mesmas qualificações e características do passo 1;
PASSO 4: as duas retroversões e a escala original são comparadas por um comité multidisciplinar;
PASSO 5: teste piloto da versão pré-final com uma amostra de participantes que tenha as características do público-alvo que irá utilizar a escala;
PASSO 6: apesar de pouco comum, quando o idioma principal da população é bilingue, é recomendado fazer um teste psicométrico preliminar da escala traduzida com indivíduos bilingue;
PASSO 7: teste psicométrico completo da escala traduzida e culturalmente adaptada com uma amostra da população-alvo. 5
A L10N é uma empresa portuguesa com 20 anos de experiência, que oferece serviços de tradução médica e farmacêutica certificados em 40 idiomas. Estes são realizados por tradutores profissionais especialistas na área da saúde e nativos na língua materna requerida.
Referências:
1 Pinto, A.L. Tradução e adaptação cultural de escalas. Tese de Mestrado desenvolvida na Universidade de Aveiro – Departamento de Línguas e Cultura, 2014.
2 Principais escalas de avaliação de pacientes na Enfermagem, Gestão em Saúde, disponível em https://gestaoemsaude.net/principais-escalas-de-avaliacao-de-pacientes/ , acedido em Novembro de 2021.
3 Clinical Outcome Assessment (COA): Frequently Asked Questions, U.S. Food & Drug, disponível em https://www.fda.gov/about-fda/clinical-outcome-assessment-coa-frequently-asked-questions, acedido em Dezembro de 2021.
4 Resultados Reportados pelos Doentes, EUPATI, disponível em https://toolbox.eupati.eu/glossary/resultados-reportados-pelos-doentes/?lang=pt-pt, acedido em Dezembro de 2021.
5 Sousa, V. D. et al. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 2010.