04-04-2022
Um texto traduzido deve reproduzir exatamente aquilo que está escrito no texto original, mas noutra língua. Porém, para que a tradução pareça um original, será que basta apenas traduzir palavra por palavra?
Sabia que em 2020, a procura por serviços de tradução no setor da saúde aumentou 49% e no setor farmacêutico 38%?¹
Tanto a tradução médica e farmacêutica, como a validação linguística, são serviços cada vez mais comuns e necessários nestes setores. Sabe porquê? Porque todos os anos assistimos à entrada de novos medicamentos e dispositivos médicos no mercado, bem
como à expansão das empresas deste setor para mercados internacionais. Como consequência, crescem também as necessidades das empresas por documentos-chave escritos em múltiplas línguas, desde instruções de utilização, rótulos, fichas de segurança, manuais informativos, documentos regulamentares, a materiais de Comunicação e Marketing.
Assim, a procura por serviços de tradução, revisão e validação de documentos com alta qualidade e certificados está a aumentar grandemente.
Se por um lado, a tradução médica consiste em interpretar textos relacionados com o setor da saúde e reproduzi-los noutra língua, a validação linguística consiste na avaliação de um documento traduzido por nativos desse idioma. Tal permite assegurar que os conteúdos são adaptados não só à linguagem, como também à cultura do público a que se destina.
Imagine que o seu médico lhe dá uma lista de recomendações para tornar o seu estilo de vida mais saudável. Essa lista tem um ponto que diz: “correr 5 milhas diariamente” e também “comer apenas 4 onças de cereais ao pequeno-almoço”. Percebe as recomendações? Sente que o documento foi corretamente adaptado à sua cultura?
O processo de tradução é revertido, ou seja, a primeira versão da tradução é traduzida novamente para o idioma original. Os novos tradutores não devem ter acesso a documentos anteriores. Após a comparação da retroversão com o documento original, fazem-se as alterações que forem necessárias e tem-se agora a segunda versão da tradução.
Confuso? No esquema em baixo tem o processo simplificado:
Este processo pode parecer extremamente complexo, mas é necessário para verificação correta de todo o conteúdo do documento.
No setor médico e farmacêutico, utilizar onças ou gramas, quilómetros ou milhas pode fazer toda a diferença na interpretação do conteúdo, e interpretações erradas podem levar a consequências graves.
Só com um processo como a da validação linguística conseguirá obter documentos redigidos em várias línguas, com a qualidade linguística e científica pretendidas, que são interpretados corretamente pelas pessoas a que se destinam.
Referências:
¹ https://csa-research.com/Featured-Content/COVID-19-Industry-Data-Research/Freelancer-2-Survey, acedido em Setembro de 2021.