24-08-2022
Precisa que o contrato seja assinado na segunda-feira ou dar entrada da peça processual no tribunal na quinta-feira e só agora é que soube que é preciso traduzir tudo.
Em primeiro lugar, pondere se precisa mesmo de traduzir tudo, antes de pedir um orçamento à sua empresa de tradução de confiança. Quanto menos documentos, anexo e páginas, mais rápido será o trabalho dos tradutores. [veja como reduzir os custos da tradução de documentos jurídicos]
O formato do documento também pode ter um impacto nos prazos da tradução: se tiver um mesmo documento em Word e em PDF, opte por enviar para tradução a versão Word, eliminando-se assim tempo e custos adicionais de formatação do PDF.
Em segundo, alavanque a tecnologia.
Memórias de tradução
Se trabalha com a mesma empresa de traduções há vários anos, é provável que tenham uma base de dados com as traduções que foi pedindo ao longo do tempo. Veja se é possível reaproveitar frases, parágrafos ou cláusulas idênticas entre documentos para acelerar o processo, sem prejudicar a qualidade.
Inteligência Artificial, vulgo tradução automática
Fale com a sua empresa de tradução para saber se podem usar uma solução de Machine Translation paga que garanta que não retém nenhuma informação contidas no seu recurso ou na sua contestação. Desta forma, pode ficar logo com 55% do trabalho feito. Os tradutores tratarão dos restantes 45% para que o prazo seja cumprido. Não é uma solução milagrosa, pois a máquina não produz um texto tão fluido e natural como o cérebro humano de tradutores profissionais especializados (daí ser precisa pós-edição por um linguista humano), mas pode ser um recurso aceitável se tiver mesmo muita urgência.
É provável que um único tradutor não consiga traduzir em 3 dias o que a si demorou 3 semanas a redigir. Mas a criação antecipada de glossários e guias de estilo pode ajudar a aumentar a produtividade da equipa de tradutores, sejam eles três ou dez.
Glossários – Como é que prefere que seja traduzido este termo?
Peça à empresa de tradução para criar e validar glossários para cada área de especialização da sua sociedade. Assim, quando for urgente, os tradutores não precisam de perder tempo a procurar a tradução certa para os conceitos específicos de cada documento. Bastará seguir o glossário aprovado por si.
Outra vantagem da utilização de um glossário é garantir a consistência e clareza dos documentos traduzidos, ao evitar que cada tradutor escolha, eventualmente, termos diferentes para o mesmo conceito.
Veja as várias possibilidades para os termos seguintes.
EN | FR | ES | PT | IT |
Attorney |
avocat |
Abogado |
Representante legal |
avvocato |
Lawyer |
Juriste, |
Jurista, abogado, letrado | Advogado, jurista | giurista |
Barrister | Avocat, procureur | procurador | Advogado, solicitador |
avvocato |
Solicitor | Avocat | abogado | Advogado, procurador | avvocato |
Counsel | Avocat-conseil, conseiller juridique | Defensor, consejero jurídico | Advogado de defesa, consultor jurídico |
Consigliere giuridico, difensore |
Dadas as várias possibilidades, os tradutores terão de escolher uma opção. Para tomar tal decisão, será necessário dedicar algum tempo à pesquisa, tempo esse que poderia ser usado para a tradução. Por outro lado, se os documentos tiverem sido distribuídos por vários tradutores, os outros elementos da equipa de tradução poderão fazer escolhas diferentes. Nesse caso, serão introduzidas inconsistências nos diversos documentos, logo, poderá confundir os leitores. Mas se deixar claro como prefere que cada termo seja tratado, todos os tradutores poderão seguir as instruções para um trabalho mais rápido e consistente.
Guia de estilo – como é que prefere que seja escrito?
Na mesma linha de raciocínio, peça à empresa de tradução para elaborar um guia de estilo que indique a forma correta de transpor/comunicar as especificidades dos seus documentos. Valide esse documento com as suas preferências que irá servir de norma na tradução dos seus textos.
Um guia de estilo pode cobrir vários aspetos, como formas de tratamento das pessoas ou formato de datas e números. Pode, por exemplo, servir também para indicar que pretende que seja seguida uma linguagem clara para contornar o formalismo habitual dos textos jurídicos. Desta forma, pode instruir sobre os termos mais formais a evitar e as equivalências preferidas. Veja estes exemplos em inglês.
Avoid | Preferred |
forthwith, thereafter |
later |
whilst | while |
in lieu of |
instead of |
in the matter of |
about |
In the view of the above |
So |
For the purpose of | To |
Estas duas ferramentas irão servir para orientar e uniformizar o trabalho da equipa de tradutores. Assim, quando juntar as peças todas, o “puzzle final” será perfeitamente coerente.
Desta forma, consegue assegurar a melhor qualidade dos seus documentos traduzidos mesmo com prazos apertados.