Orçamento
Rápido

5 erros comuns a evitar na tradução de conteúdos de marketing dirigidos a viajantes internacionais

03-03-2023

common-translation-mistakes-to-avoid-when-marketing-to-international-travelers.png

Quer causar uma impressão duradoura nos viajantes internacionais?

A localização dos seus materiais de marketing é fundamental, mas evitar estes cinco erros de tradução comuns levará os seus esforços a um novo patamar.

Os conteúdos de marketing dirigidos a viajantes internacionais requerem uma compreensão mais aprofundada das nuances culturais, barreiras linguísticas e diferentes perspetivas. Neste mercado global em constante evolução, atrair novos públicos tem-se tornado cada vez mais importante, fazendo da tradução uma parte integrante do marketing.

No entanto, ainda que com as melhores intenções, podem ocorrer erros de tradução, conducentes a falhas de comunicação e à perda de potenciais clientes. Este artigo irá abordar cinco erros comuns a evitar na tradução de conteúdos de marketing dirigido a viajantes internacionais.

     1. Negligenciar as diferenças culturais

Um dos maiores erros que as empresas cometem nos conteúdos de marketing dirigidos a viajantes internacionais reside no facto de negligenciarem as diferenças culturais. As diferentes culturas têm normas, costumes e valores diferentes, o que pode ter um grande impacto na forma como a sua mensagem é recebida. Por exemplo, uma piada considerada engraçada numa cultura pode ser ofensiva noutra. Do mesmo modo, um produto que é popular num país pode não ser bem recebido noutro. Para evitar estes problemas, é imperativo pesquisar e compreender as diferenças culturais dos seus países-alvo e adaptar as suas mensagens de marketing em conformidade.

     2. Não contratar um prestador de serviços linguísticos profissional

A utilização de ferramentas de tradução automática, como o Google Tradutor, poderá parecer uma solução rápida e fácil, no entanto, também pode originar erros vergonhosos e dispendiosos. Embora estas ferramentas possam apresentar uma tradução rudimentar, muitas vezes não possuem a sensibilidade e compreensão cultural necessárias para conseguir um trabalho de marketing eficaz. Um tradutor profissional, por outro lado, possui os conhecimentos e experiência necessários para assegurar que as suas mensagens são traduzidas de forma precisa e eficaz.

     3. Não localizar os seus materiais de marketing

Outro erro comum consiste em não localizar os seus materiais de marketing. A mera tradução do seu conteúdo não é suficiente – também tem de considerar fatores importantes como a moeda, unidades de medida e feriados e costumes locais. Por exemplo, suponhamos que está a publicitar um pacote de férias destinado a clientes europeus. Poderá ter de converter os preços de dólares para euros e ajustar as datas para ter em consideração os feriados regionais. A localização dos seus materiais de marketing pode garantir que as suas mensagens são relevantes e apelativas para os viajantes internacionais.

     4. Negligenciar a importância do tom

O tom é um aspeto crucial da linguagem e a sua utilização correta é essencial. Um tom amigável e casual em inglês poderá não ser o mesmo em outras culturas. Por exemplo, o calão ou a linguagem coloquial poderão não ser adequados num contexto mais formal. Um tradutor profissional pode ajudar a garantir que o tom da sua mensagem de marketing é adequado ao público-alvo.

     5. Ignorar as variações regionais

As variações linguísticas entre regiões podem ser significativas e têm de ser tidas em consideração. A língua espanhola falada em Espanha é diferente da que é falada na América Latina. Por exemplo, em Espanha, o termo utilizado para “carro” é “coche”, porém, na grande maioria dos países da América Latina, utiliza-se o termo “carro”. A não consideração de variações regionais pode resultar em frases confusas ou em gralhas culturais.

 

O sucesso dos conteúdos de marketing destinados a viajantes internacionais depende, sobretudo, da compreensão das complexidades das nuances culturais e linguísticas. Ao evitar estes erros de tradução comuns, pode garantir que a sua mensagem de marketing chama a atenção e é efetivamente transmitida aos viajantes internacionais. Considere trabalhar com uma equipa de tradutores profissionais para lidar com as complexidades da tradução e garantir que a sua mensagem é comunicada de forma clara, eficaz e convincente.

Ao colaborar com uma empresa de tradução fiável, pode alcançar novos viajantes de forma confiante e expandir a sua marca a nível global. Não deixe que os erros de tradução o impeçam de conseguir alcançar os melhores resultados no mercado global.


Relacionadas

L10N Chat
Gostaria de obter mais informações sobre os serviços L10N
Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.