Tradução financeira: mais do que apenas números
19 jul 2022 . Tradução Financeira
Negócios globais requerem traduções financeirasUm dos principais objetivos da tradução financeira é criar laços e relações comerciais entre empresas e destas com os seus clientes, nos quatro cantos do mundo, de forma a contribuir para o sucesso das operações, expansão internacional e aumento dos lucros. A globalização acentuou a necessidade de traduzir documentos na área financeira. Hoje, não são apenas as multinacionais que necessitam de traduzir documentos para várias línguas: é bastante comum encontrarmos uma empresa portuguesa ou espanhola que vende os seus produtos na Ásia ou em África. Nesse contexto, é necessário disponibilizar contratos e acordos de comercialização bilingues, por exemplo, para que ambas as partes compreendam o que está definido. A tradução financeira é essencial também para as empresas cotadas em bolsa. Têm de disponibilizar os seus relatórios financeiros anuais em inglês para informar os acionistas e parte interessadas do mundo inteiro. A realidade das fusões e aquisições também implica que muitos documentos tenham de ser traduzidos. Por exemplo, se uma start-up portuguesa for adquirida por uma empresa francesa, toda a informação financeira de análise prévia à aquisição terá de ser traduzida para francês (relatórios financeiros e análises de auditores, análises de desempenho, registos, seguros, contratos, entre outros), bem como a documentação ao longo de todo o processo de aquisição. Sem margem para aproximaçõesA tradução financeira tem conceitos e terminologia muito próprios e que exigem um conhecimento altamente especializado e eventuais erros podem colocar em risco a atividade das empresas. Alguns desses erros são: Falhas na interpretação de uma ideia ou termo: mesmo um tradutor muito experiente deve, em caso de dúvida na interpretação de uma ideia ou termo, consultar um colega ou especialista da área. Muitos de nós já ouvimos falar de traduções erradas que tiveram um impacto negativo nos mercados financeiros ou na imagem de uma empresa. Colocação errada de pontuação: no caso dos países de língua Inglesa, utiliza-se um ponto para os números decimais, e uma vírgula para os milhares, por exemplo. Basta um número ou uma vírgula mal transpostos para que o risco de danos financeiros ocorra. Simplificação de conceitos: na área financeira, existem conceitos complexos que não devem ser simplificados nem alterados, sob pena de se criarem imprecisões no texto e confusão no leitor. Não consideração de aspetos culturais: de facto, ainda que possa parecer um pormenor sem importância, mesmo nos documentos mais técnicos, é importante ter em conta subtilezas e nuances culturais. Sabia que, na Europa, a estrutura do balanço das empresas é, por norma, inversa daquela utilizada nos Estados Unidos? Se esta ordem não for seguida de acordo com a região-alvo, causará estranheza nos leitores, que facilmente perceberão que estão a ler uma tradução (pouco profissional) de um documento, com consequências negativas para a imagem e reputação da empresa em questão. Uma comunicação extremamente especializadaA tradução financeira é, de facto, fundamental nos dias de hoje. São vários os desafios à criação e tradução de conteúdos na área financeira, dada a complexidade da área e os riscos envolvidos:
Quer lide com Gestão de Ativos, Fusões e Aquisições, Consultoria Financeira, Investimentos ou Marketing Financeiro, não deixe a sua comunicação multilingue para segundo plano. A tradução pode contribuir diretamente para a eficiência e rentabilidade da sua empresa. A L10N possui uma equipa de tradutores, revisores e copywriters especializados na área financeira, bem como um processo certificado que lhe garante a máxima qualidade. Com uma oferta de soluções complementares em mais de 100 línguas, ajudamos a sua empresa a comunicar em todas as geografias, canais e para todos os públicos, de forma relevante e precisa. Fale connosco e faça o seu negócio crescer globalmente. |