Desenvolvimento de medicamentos: do laboratório ao mercado, passando pela tradução médica.
12 abr 2022 . Tradução Médica
Quanto tempo acha que é necessário para a aprovação de um medicamente? Cerca de 12 a 15 anos¹ . Para muitos, corresponde a um terço do tempo da sua carreira profissional. E quanto acha que é necessário investir? Cerca de $1 ou $2 biliões¹. Porém, sabia que apenas 12% dos medicamentos propostos pelas farmacêuticas são aprovados pelas entidades reguladoras 1? Podem ser investidos milhões e, no final, nem chegar a ser introduzido no mercado devido a, por exemplo, falhas nos testes laboratoriais ou nos ensaios clínicos, ou à reprovação pelas entidades reguladoras, como a FDA nos Estados Unidos, a EMA na Europa ou o INFARMED em Portugal. O desenvolvimento de um novo fármaco é um processo altamente complexo. De uma forma geral, comporta as seguintes fases:
Qual é o papel da tradução médica neste processo?A tradução médica tem um papel fundamental ao longo de todo o processo de desenvolvimento de um novo medicamento, desde os ensaios clínicos, passando pela submissão às entidades reguladoras, até à fase de comercialização. Ensaios clínicos Após a realização de todos os testes laboratoriais in-vitro, in-vivo e pré-clínicos, dá-se início à fase dos ensaios clínicos. De um modo geral, os ensaios clínicos são internacionais para que a amostra seja mais significativa e representativa da realidade. Quando uma CRO (do inglês, Contract Research Organization) conduz um ensaio clínico, muitos são os documentos que necessitam de ser traduzidos para as línguas oficiais de cada participante²:
Além desta documentação, o INFARMED exige ser notificado nas seguintes situações:
Todos estes documentos podem necessitar de tradução embora, de acordo com as indicações do INFARMED, o idioma Inglês é aceitável ao nacional³. Submissão às entidades reguladoras Os ensaios clínicos são essenciais para a aprovação do novo medicamento pelas entidades reguladoras. Cada país possui uma regulamentação própria para a venda e distribuição de fármacos. Se algo não estiver de acordo com o regulamento local, pode resultar em atrasos na aprovação dos produtos, no aumento dos custos para as farmacêuticas ou, até mesmo, na repetição completa de um ensaio clínico. Por esta razão, a localização é imprescindível nesta fase. Mas em que consiste o processo de “localização”? Consiste em não só traduzir a informação para outro idioma, bem como na sua adaptação ao mercado e à cultura local. Trabalhar com uma empresa de traduções especializada é, portanto, uma mais-valia, dado que cada frase, palavra, e até as unidades de medida, devem ser cuidadosamente traduzidas e adaptadas. Neste caso, um pequeno erro linguístico pode resultar em danos num equipamento, por exemplo, ou até mesmo prejudicar a saúde dos utentes. Farmacovigilância e Comercialização Após a aprovação do produto pelas autoridades competentes, é iniciada a fase de farmacovigilância do fármaco, bem como da sua comercialização de forma estratégica, tendo em conta o(s) público(s) a que se destina.
Chegamos então ao ponto em que o produto está nos pontos de venda, pronto a ser comercializado. Este longo processo de desenvolvimento, teste, aprovação e comercialização ocorre sempre em cooperação com a tradução e a localização da linguagem. Só assim será possível conquistar os mercados. Sobre a L10NA L10N é uma empresa portuguesa com 20 anos de experiência, que oferece serviços de tradução médica e farmacêutica certificados em 40 idiomas. Estes são realizados por tradutores profissionais especialistas na área da saúde e nativos na língua materna requerida. Referências: |