Tradução e adaptação transcultural de escalas em saúde: porquê e como fazer.
12 abr 2022 . Tradução Médica
O número de ensaios clínicos internacionais tem aumentado grandemente nos últimos anos, criando a necessidade de traduzir escalas e instrumentos de medida para múltiplos idiomas e culturas. Mas afinal, qual a importância da tradução de escalas e como fazê-lo de forma correta? Escalas no setor da saúdeEscalas são instrumentos de avaliação, cada vez mais utilizadas na área da saúde. Por um lado, podem ser usadas para fornecer informação sobre a evolução clínica do paciente, a sua qualidade de vida e segurança; por outro, para a tomada de decisão clínica acerca do tratamento mais indicado para uma dada condição de saúde.¹ Alguns exemplos de escalas usadas na saúde são:
A avaliação normalmente possui um questionário, com opções de respostas e pontuação relacionada. A pontuação final determinará o risco do paciente para uma dada condição clínica. ² Importância da tradução de escalas em saúdeCom o aumento do número de ensaios clínicos, aumenta também a necessidade de ter diversos documentos ou ferramentas em vários idiomas, nomeadamente escalas de avaliação médica. As escalas usadas em saúde são desenvolvidas, essencialmente, em países de língua inglesa ou japonesa.¹ Porém, estas não são utilizadas apenas por pessoas que compreendem o Inglês e o Japonês. Por outro lado, para que um medicamento seja aprovado, as entidades reguladoras de medicamentos exigem a apresentação de relatórios de avaliação de resultados clínicos (COA, do inglês clinical outcomes assessment), que incluem a medição dos resultados reportados pelo paciente (PROs - do inglês patient-reported outcome).³ Este é um método não-clínico para avaliar, por exemplo, os sintomas experienciados pelo doente, a sua qualidade de vida e outras manifestações de saúde.4 Os PROs são usados em estudos clínicos e distinguem-se dos restantes métodos de avaliação por serem baseados em respostas vindas diretamente do paciente, através do preenchimento de questionários ou entrevistas, sem a interpretação clínica por um médico. As escalas de saúde são uma das formas usadas para medir um PRO. 3 Para que estes instrumentos possam ser utilizados globalmente, precisam de ser não só traduzidos, como também adaptados à cultura dos seus utilizadores. Sendo a cultura diferente, os indivíduos também se expressam de forma diferente e têm maneiras distintas de reagir a determinados estímulos. É aqui que reside a importância de adaptar a escala às práticas clínicas e realidade da cultura daquele país. O uso de escalas mal traduzidas e de traduções não validadas pode originar erros de interpretação, podendo até colocar a saúde dos pacientes em risco.¹ Porém, é surpreendente a pouco atenção que é dada à metodologia de tradução e adaptação transcultural de medidas e escalas para outras línguas. 7 passos para a tradução, adaptação e validação cultural de escalas métricasSegundo os especialistas, a tradução e adaptação cultural de uma escala é quase tão trabalhosa quanto a criação de uma nova escala, e requer uma metodologia muito bem estabelecida e rigorosa.
A L10N é uma empresa portuguesa com 20 anos de experiência, que oferece serviços de tradução médica e farmacêutica certificados em 40 idiomas. Estes são realizados por tradutores profissionais especialistas na área da saúde e nativos na língua materna requerida. Referências: |